
The Honjō Masamune is the most celebrated sword in Japanese tradition: a masterpiece attributed to Masamune (13th–14th c.), a symbol of the Tokugawa shogunate, and designated a National Treasure in 1939. After Japan’s surrender in 1945–46, the blade was handed over to the Mejiro police station (Tokyo) and entrusted to a U.S. serviceman. In Japanese documents of the time, his name was written as コリーデイバイモ—loosely romanized as “Coldy Bimore.”
That name, however, matches no known serviceman; it is almost certainly an imperfect transliteration (typical of the period) of an English name.
Below I compile and organize the most plausible hypotheses about what might lie behind “Coldy Bimore,” reconstructed from common katakana rendering errors (R/L confusion, B/V, omission of the middle dot between given name and surname, unmarked long vowels, etc.).
In this article I explain how I used ChatGPT 5 to conduct a linguistic and operational inquiry and produce a shortlist of plausible real names.
Method: how the AI worked
- Phonetic decoding of the original katakana
ChatGPT 5 broke コリーデイバイモ into phonetic blocks (ko-rī / de-i / ba-i-mo), highlighting the typical transliteration issues of the era:- R/L confusion (same katakana series),
- absence of the middle dot 「・」 (which separates given name/surname),
- long vowels often omitted (ムーア → モア),
- rendering of V/B (Japanese lacks a “v” sound),
- initials absorbed into the word (e.g., “B.” → ビー → “bi”).
- Generating candidates by phonetic similarity
From korī → Corey/Cory/Cody/Cole/Colby/Colt/Cordy and baimo → B. Moore / Barrymore / Baltimore / Belmore / Blymore / Beamer/Beemer, the AI generated variants ordered by linguistic likelihood. - Reconstructing “rank + initials” segmentation errors
The AI tested the hypothesis that “Coldy” is actually “Col. D.” (Colonel D.) or “Sgt. D.” / “Cpl D.” joined to B. Moore, then compacted wholesale into katakana. - Operational prioritization
ChatGPT 5 proposed a shortlist useful for archival research: combinations of given name + surname (and rank) compatible with Tokyo / January 1946 and with logistics functions (turn-ins, liquidations, warehousing).

Direct Analysis of the Original Document via AI
This document is highly useful and confirms two key points:
1) The katakana reading of the name
In the left margin, the string コリーデイバイモ is clearly visible and segments as ko-rī / de-i / ba-i-mo.
- コリー (korī): compatible with Corey/Cory/Cody/Cole/Colby/Colt/Cordy (R/L merge in Japanese; long vowels often omitted).
- デイ (dei): very plausibly a phonetic rendering of a spoken initial “D.”
- バイモ (baimo): a likely rendering of “B. Moore” with no middle dot and with the long vowel in Moore dropped (ムーア → モア), yielding “Bimore.”
2) The military rank
Directly beneath the katakana appears the kanji 軍曹 (gunso), i.e., sergeant.
This strengthens the hypothesis “Sgt. D. B. Moore” (or variants such as Corey/Cody/Colby … B. Moore) and makes it less likely that “Coldy” was actually “Col.” (colonel).
Practical implication
The full string reads as 「コリーデイバイモ 軍曹」 → “Korī Dei Baimo, Sergeant.”
The most plausible mapping is:
[Given name of the Corey/Cody/Cole/Colby/Colt/Cordy family] + “D.” + “B. Moore”
→ hastily compacted into katakana and later romanized as “Coldy Bimore.”
Result: our shortlist of plausible names
Strong hypothesis (highly probable)
This family explains “Bimore” as a deformation of “B. Moore” in katakana.
- Cody B. Moore
- Colby B. Moore
- Cole D. Moore (read together → “Col-D. Moore”)
- Colt D. Moore (same mechanism)
- Cory B. Moore / Corey B. Moore
- Cordy B. Moore
Why these are strong:
- In Japanese, Moore = ムーア (Mūa); “B. Moore” tends to be ビー・ムーア (Bī Mūa).
If the dot/space drops, or someone copies hastily, ビー・ムーア → ビムーア / ビモア → “Bimore.” - The first element Cody/Colby/Cole/Colt/Cory/Cordy in katakana (コーディー / コルビー / コール / コルト / コーリー / コーディー) can easily be rewritten/re-read as “Coldy” due to indistinct R/L, variable di/ディ renderings, and omitted long vowels.
“Rank + initials” hypothesis (very interesting)
“Coldy” may not be a name at all but “Col. D.” (Colonel D.) or “Cpl D.” / “Sgt D.” misread as a name, and “Bimore” = B. Moore.
- Col. D. B. Moore (Colonel D. B. Moore → “Col-D B. Moore” → “Coldy Bimore”)
- Sgt. D. B. Moore (Sergeant D. B. Moore; “Sgt.” read/misread)
- Cpl D. B. Moore (Corporal)
Why this holds up:
- In spoken notes of the time, “Col. D. B. Moore” could become コル・ディー・ビー・ムーア, then recopied as コルディ・ビモア → “Coldy Bimore.”
Medium hypothesis (plausible via katakana rendering)
Here “Bimore” reflects real surnames that in katakana sound like ~モア / ~ムア and can be poorly romanized.
- Belmore / Bellmore(ベルモア)
- Blymore / Brymore / Brimore(ブライモア / ブリモア)
- Barrymore(バリモア; truncated/shortened could end up as “Bimore”)
- Seymour (シーモア) → less likely to become “Bimore,” but weak “s” + spelling can occasionally mislead
- Muir / Moore variants (ムーア / ミュア) → copying without the long vowel can yield モア
Weak hypothesis (less likely but possible mishearing)
Here “Bimore” stems from Beamer/Beemer/Biemer, etc., or “Coldy” from similar names.
- Cody Beamer / Beemer / Biemer(コーディー・ビーマー / ビーマー)
- Colby Beamer / Beemer(コルビー・ビーマー)
- Colden Moore(コールデン・ムーア → “Coldy” by shortening)
- Cole Deamer / Deemer(コール・ディーマー → “Coldy Bimore” via mixed recopying)
How we get there (typical error rules of the time)
- R/L indistinct in Japanese: “Col-” / “Cor-” / “Coh-” can collapse into コル / コー.
- di / dy: today ディ renders “di,” but historically renderings were less stable; コーディー can end up written/read コルディ.
- Long vowels (ー) often dropped in recopying: ムーア (Mūa) → モア (Moa) → “more.”
- Initials with periods (“B.”) read as syllables: ビー; drop dot/space → it sticks to ムーア.
- Ranks/abbreviations (Col., Cpl., Sgt.) can be interpreted as part of the name.
- Dictated entries in police/occupation offices in ’45–’46 → segmentation errors were very common.
Mini “shortlist” to check first in U.S. archives
If we had to prioritize unit-roll searches from the period:
- Cody B. Moore
- Colby B. Moore
- Cole D. Moore / Colt D. Moore
- Cory/Corey B. Moore
- Cordy B. Moore
- (rank) D. B. Moore interpreted as a name → “Coldy Bimore”
These maximize compatibility with “Bimore” = B. Moore and with the most likely katakana/romanization errors.
Operational CSV with all variants and queries, ready to be used in archives/datasets.